オペラ解説:「西部の娘」 “La Fanciulla del West” プッチーニ作曲

 

初演は1910年12月、メトロポリタン歌劇場です。プッチーニがアメリカを舞台にオペラを作曲したということで、トスカニーニ指揮、エンリコ・カルーソーがディック・ジョンソンを演じた初演は人気沸騰でした。しかしその後は上演機会の少ないオペラです。

 

このオペラがいまいち人気のない原因は不協和音が多い、ジョンソンの“Ch’ella mi creda” 以外に有名なアリアがない、またオペラでウェスタンというのも違和感がある、等だと言われています。

 

しかし音楽にはプッチーニ節があふれているし、筋も分かり易く、真の悪者はおらず、最後はハッピーエンドと、結構楽しめる西部劇オペラです。

 

ただし主役のミニーとディック・ジョンソンは両方ともスピント以上の強く輝かしい声を要求されます。現在のオペラ界では役にあった歌手を見つけにくいかもしれません。

 

舞台は1849-50にかけての冬。ゴールドラッシュで湧くカリフォルニア。

 

1948年サクラメントの川で砂金が発見されました。すると1849-50年にかけて様々な地から一攫千金を夢見る金目当ての鉱山師がカリフォルニアに殺到し、彼らは「フォーティーナイナー(49の人々)」と呼ばれます。(アメリカンフットボールチームNFCの「サンフランシスコフォーティーナイナース」の名はこれに因んでいます)。

 

このような人々が主役のオペラで、舞台にはミニーとインデアン女以外男ばっかりです。現在はアメリカの大銀行になっているウェルズ・ファーゴ銀行の人々も出てきます。


第1幕:酒場「ポルカ」

短い前奏曲で幕を開けます。前奏曲も映画音楽のようです。大規模なオーケストラです。

今日もミニーの酒場「ポルカ」には鉱夫達が一杯。流しの歌う故郷の歌に涙し、国に帰りたくなった男に帰国のカンパをし、ポーカーでいかさまを見つけて大騒ぎを起こしたり、と色々あります。

 

ミニーは皆に愛される気丈で優しい女。男達に聖書を読んでやるお母さん(お姉さん) のような所があります。保安官のジャック・ランスは女房が(遠くに) いるくせにミニーに惚れ込みしつこくつきまとっています。

 

しかし彼女は両親達のように心から愛する人を見つけたい、と話すのが下の動画シーン。 “Laggiù nel Soledad”「ソレダードに居た頃」 

 

エヴァ-マリア・ウエストブルック&ルチオ・ギャロ

歌詞対訳:「ソレダードにいた頃」

MINNIE 

Laggiù nel Soledad, ero piccina, 

ソレダートにいた頃、あたしは小さかった、

 

avevo una stanzuccia affumicata 

煙った小さな部屋にいたの

 

nella taverna sopra la cucina. 

(その部屋は)居酒屋の台所の上にあったのよ。

 

Ci vivevo con babbo e mamma mia. 

そこにパパとママと住んでいたの。

 

Tutto ricordo: vedo le persone 

よく覚えているわ:あたしはみんなを見てたの

 

entrare e uscire a sera. 

夕方になると出たり入ったりしていた。

 

Mamma facea da cuoca e cantiniera, 

ママはお料理をして酒藏を管理し

 

babbo dava le carte a faraone. 

パパは(ファラオ)カードゲームをやってたわ。

 

Mamma era bella, aveva un bel piedino. 

ママは綺麗で、素敵な小さい足をしてた。

 

Qualche volta giuocava anch'essa; ed io, 

時々カードもやったわ;あたしは

 

che me ne stavo sotto al tavolino 

テーブルの下にいて

 

aspettando cader qualche moneta 

コインが落ちてくるのを待ってた

 

la vedevo serrar furtiva il piede al babbo mio... 

(そして) ママがそっとパパと足を組むのを見てたのよ・・・

 

S'amavan tanto!... S'amavan tanto!... 

とても愛し合ってたの!とても愛し合ってたの!

 

Anch'io vorrei 

それが好きだったわ

 

trovare un uomo: e certo l'amerei.

あたしも本当に愛せる人を探し出したいわ。

 

RANCE 

Forse, la perla è già trovata?

多分、その真珠(男)をもう見つかったんじゃないかい?


そこへディック・ジョンソンと名乗るよそ者が酒場に現れます。ミニーはこのよそ者が以前愛した男だったことにすぐ気が付きます。

 

勿論ディックも気が付きます。しかし彼は実は盗賊の首領ラメレス。「ポルカ」にある現金を盗もうとして来たのですがミニーを思うと盗めません。一方鉱夫達は盗賊をやっつけに出かけて行きます。

 

第2幕:ミニーの小屋

その後ディックはミニーの住む小屋に行き、二人は熱い愛を語り合います

 

エヴァ-マリア・ウエストブルック&ゾラン・トドロヴィッチ

 

しかし小屋に立ち寄った男達から盗賊の頭が実はディックだと聞かされます。(ディックは隠れている)。

 

男達が帰った後、怒るミニーにディックは「父の死後父の商売が盗賊だったことを知ったが家族を養うために盗賊を続けた。しかしミニーへの愛は本当だ」と語ります。 “Or son sei mesi” 「6ヶ月前に父が死んで」 

ファビオ・アルミリアート&ダニエラ・デッシー

 

彼は小屋を出たところで撃たれ重傷を負い、ミニーに助けられます。彼女がディックをかくまっていることを知ったランスはミニーと賭けポーカーをします。すなわち「ランスが勝てばディックとミニーはランスの物、ミニーが勝てばディックは彼女の物でランスには渡さない」。

 

ミニーはいかさまでランスに勝ちます。この緊張感溢れる場面が次の動画です。うまいです。 バーバラ・ダニエルズ&シェリル・ミルンズで。

歌詞対訳:「ポーカーシーン」

MINNIE 

Siete pronto? 用意できた?

 

RANCE 

Son pronto. Taglia.  ああ、切ってくれ。

 

A te. あんたから

 

MINNIE 

Due mani sopra tre.

3回やって2回勝った方ね。

 

RANCE 

Quante? 何枚?

 

MINNIE 

Due... 2枚・・・

 

RANCE 

Ma che ha che l'adori?

なんであんな奴がいいんだ?

 

MINNIE 

Voi che trovate in me?... 

じゃ何であんたは私がいいのよ?

 

Che avete? あんたは何をもってるの?

 

RANCE 

Io re. キングだ。

 

MINNIE 

Io re. キングよ。

 

RANCE 

Fante. ジャックだ。

 

MINNIE 

Regina. クイーン。

 

RANCE 

Hai vinto. あんたの勝ちだ。

 

Alla mano seguente! 次!

 

MINNIE 

Quante? 何枚?

 

RANCE 

Una. 一枚。

 

MINNIE 

Due 2枚。

 

RANCE 

Due assi e un paio... 2エースとワンペア

 

MINNIE 

Niente! 何も無し!

 

RANCE 

Pari! Siam pari! Evviva! あいこだぜ!いいぞ!

 

MINNIE 

Ora è la decisiva?

つぎで決まりね?

 

RANCE 

Si.  そうだ。

 

Taglia. 切ってくれ。

 

MINNIE 

Rance, mi duole  ランス、悪かったわね

 

delle amare parole... あなたの愛の言葉・・・

 

RANCE 

Scarta. 捨てろ。

 

MINNIE 

Ho sempre pensato 

いつも考えてたのよ

 

bene di voi, Jack Rance... 

あんたはいい人だって, ジャック・ランス・・・

 

e sempre penserò... 

いつもね・・・・

 

RANCE 

Io penso solamente che ti avrò 

おれが考えてるのはただ、

 

fra le mie braccia. 

お前を俺の腕の中に抱きしめることだけだよ。

 

Tre re! Vedi: ti vinco!

スリーキングだ!見ろよ、お前に勝ったぜ!

 

MINNIE 

Presto, Jack, per pietà! 

急いで、ジャック、御願いだから!

 

Qualche cosa... Sto male!

何か持ってきて・・・気分が悪いわ!

 

RANCE 

Che debbo darti?

何を持ってくればいいんだ?

 

MINNIE 

Là... あそこ・・・

 

RANCE 

Ah! la bottiglia... Vedo...

ああ! ボトルだな・・・わかったよ。

 

Ma il bicchiere... dov'è?...

だけどグラスは・・・どこにあるんだ?

 

MINNIE 

Presto, Jack... Ve lo chiedo 

急いでジャック・・・御願いだから

 

per pietà,  御願いよ。

 

RANCE 

So perchè sei svenuta. Hai perduto!..

俺はわかってるぜ、あんたが気を失ったのは、負けたからだ!

 

MINNIE 

Vi sbagliate. E la gioia!  違うわよ。嬉しかったから!

 

Ho vinto io  あたしの勝ち。

Tre assi e un paio! スリーエースとワンペア!

 

RANCE 

Buona notte. あばよ。

 

MINNIE 

E mio! (繰り返す)(ジョンソンは)あたしのもの!

 


 

第3幕:カリフォルニアの広大な森

しかし命拾いをしたディックは山狩りで再び男達に捕まってしまい、縛り首と決まります。彼は男達に「ミニーには俺が殺されたことは知らせず遠くで贖罪の道にいると言ってくれ」と頼みます。

 

これが “Ch‘ella mi creda libero e lontano” 「やがて来る自由の日」で、このオペラで唯一非常に有名なアリアです。 ヨナス・カウフマン

歌詞対訳:「やがて来る自由の日」

 

Ch'ella mi creda libera e lontano, 

俺が自由になって遠くへ行ったと、彼女に信じさせてくれ、

 

sopra una nuova via di redenzione!... 

贖罪の道を歩んでいると!・・・

 

Aspetterà ch'io torni...

彼女は俺が帰ってくるのを待つだろう・・・・

 

E passeranno i giorni, e passeranno i giorni

だけれど月日は去り、

 

ed io non tornerò...  ed io non tornerò... 

俺はもどらない・・・・

 

Minnie, della mia vita mio solo fiore, 

ミニー、俺の人生に咲いたたった一つの花、

 

Minnie, che m'hai voluto tanto bene, tanto bene!

ミニー、俺を本当に愛してくれた人!

 

Ah! tu della mia vita mio solo fior!

あなたは俺の人生でたった一つの花だった!

 

 

 


 

そこへミニーが駆けつけます。彼女は皆を説得し、とうとう男達は彼を許してやります。二人は皆に感謝しつつ「さようなら、私の優しい土地、カリフォルニア、シエラ山脈の美しい山々と雪、さようなら」と去って行きます。 (2018.9.17.wrote)